不知是巧合,还是刻意安排。
俄罗斯外长莅临华夏,中方把招待之地定在桂林,谐音“贵邻”,即尊贵的邻居。美方遣使团来华,外交部精心安排在廊坊,谐音“狼访”,即大灰狼来访。
从地名的发音不难看出我国对于两国的态度差异。同时也让人不得不感叹华夏文化的博大精深和外交人员高超的语言艺术。
另外,华夏文化中的诗词歌赋也常被外交人员引用。在一次国际会议上,我国外交人员引用了一首古诗中的名句:“海内存知己,天涯若比邻。”
这句诗表达了无论距离多远,真正的朋友总是心心相印的情感。这一引用不仅展示了中方对国际友人的深厚情谊,也传递了华夏文化中的和平与友好理念。
在外交活动中,使用频次较低的谐音梗和诗词还算不得什么,最令翻译官们头痛的当属高频使用和数量繁多的中国成语。
外交场合,发言人若突然引经据典,曰:“在中国有句古话”,外国听者往往瞠目结舌。更遑论那些深奥的成语,一旦出口,其威力不亚于一枚重磅炸弹。
例如我国外交人员批评某国为维护自身霸权,用上了混淆视听,颠倒黑白,无中生有,造谣中伤等一连串成语。这些成语,咱们中国人一听就心领神会,而外国人一听则是一脸懵逼。
国人言谈间,往往不经意间便插入一些深邃的成语,就如同在文件中插入超链接,若外国人仅学了华夏文化之皮毛,轻则被骂还陪笑,重则几日难安寝。苏联便是深受其害之典型。
那是1969年,中苏交恶之际,珍宝岛硝烟犹未散去,到了当年九月,中苏之间却上演了一出外交乌龙。
当时苏联部长会议主席柯希金,出席完越南领袖胡志明葬礼后,突抵北京与周总理会谈。会谈中,苏方代表愤慨难平,强调对四川、甘肃领土无野心。
此言一出,中方人员愕然。后经复盘,方知缘由。原来此前两国磋商边境问题时,中方曾用成语“得陇望蜀”指责苏联对领土的贪婪。
岂料被苏方翻译直译过去,成为笑柄。此翻译官堪称成语杀手,“得陇望蜀”仅为一血,故事尚未终结。
那次会晤中,苏联还抗议中方污蔑其国格,称中方将苏联称之为“虫子”中方人员同样一脸茫然。后查询会议日志,方知,当时中方还用了“作茧自缚”一词。
最后苏方竟指责中方傲慢无礼,辱骂其为狗,对于这一误会,中方看遍中俄两方会议资料并无此事。至于此说法对应何句古话,诸君可猜之。
说实话,外国翻译官吐血之时,中国外交官们亦难辞其咎。除了苏联因不懂中国成语出过洋相之外,另一个超级大国美国也未能幸免。
前几年,有美国官员就疫情向中国甩锅,外交部发言人耿爽回怼时云:“行有不得反求诸己”,言罢嘿嘿一笑,还反问对方是否明白此言真义,嘲讽之意溢于言表。
此等补刀之术,不仅精准表达己意,更顺手diss对方无文化。可见我外交部果然名不虚传,魔法部之称,实至名归。
中国在外交场合使用诗词歌赋、成语典故,一方面可以精准表态自己的态度和观点,另一方面,听者要弄懂中方的立场,就必须去了解中华文化,这本身就是一种文化交流。
只是,此举确实坑惨了各国翻译人员,让笔者心态他们一秒钟,哈哈哈。
转载此文是出于传递更多信息目的。若来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请与本站联系,我们将及时更正、删除、谢谢。
https://www.414w.com/read/454293.html